Překlad nestvůr
4 posters
Strana 1 z 1
Překlad nestvůr
Ahoj.
Chtěl bych se zeptat, jestli používáte při překladu názvů nestvůr z rozšíření, která ještě nevyšla v češtině, fanouškovské překlady ze Zatrolených her nebo je překládáte po svém?
Například Dispossessed z rozšíření Chains That Rust je na Zatrolenkách přeložen jako Odvržená duše, což se mi líbí, ale Marrow priest je přeložen jako Vyznavač smrti. Ale je fakt, že Morkový nebo Dřeňový kněz zní blbě, a vzhledem ke schopnostem nestvůry, je Vyznavač smrti celkem vypovídající název.
Chtěl bych se zeptat, jestli používáte při překladu názvů nestvůr z rozšíření, která ještě nevyšla v češtině, fanouškovské překlady ze Zatrolených her nebo je překládáte po svém?
Například Dispossessed z rozšíření Chains That Rust je na Zatrolenkách přeložen jako Odvržená duše, což se mi líbí, ale Marrow priest je přeložen jako Vyznavač smrti. Ale je fakt, že Morkový nebo Dřeňový kněz zní blbě, a vzhledem ke schopnostem nestvůry, je Vyznavač smrti celkem vypovídající název.
fazul- Poèet pøíspìvkù : 20
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Já osobně nad tímhle přemýšlel a prostě to nepřekládám, protože se to dá udělat dodatečně pomocí CTRL+F a "nahradit vše". Pokud vím tak někdo psal na Zatrolenkách, že se překlad pokusíme udělat co nejvíce podobný originálním překladům a překladům rozšíření, které už na Zatrolých hrách jsou (hráčské překlady). Osobně bych to prostě zatím nepřekládal a později při korekci se může udělat tabulka nestvůr ze které se bude čerpat.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Kf4st87 má vcelku pravdu, pokud se vám líbí název jaký je na zatrolenkách, můžete to rovnou přeložit a prosím zapište to i do Slovníku pojmů, at to pak takto překládají všichni.
Pokud se vám neofiko překlad nelíbí, nechte ho zatím takto a řádek nějak barevně označte at to při kontrole náhodou neunikne pozornosti. To samé pokud nechcete hledat předměty nechte je anglicky a barevně označte.
Ofico překlad (základní hra a labyrint) zkuste udržet jak je at v tom hráči nemají zmatek
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Ideální by byla nějaká tabulka nestvůr s anglickým názvem v jednom sloupci a českým návrhem/oficiálním překaldem/překladem ze Zatrolených her v druhém sloupci. Plus přidat sloupec pro info kde se čerpalo.
Pro mě je prostě ta tabulka v Excelu přehlednější než ten dokument ve Wordu i když ty názvy nejsou seřazeny.
Navrhuji založit novou záložku v Excelu třeba u přidávání řádků. Pro nazornou ukázku jsem tam vytvořil záložku "Karty stavů" ve kterých jsem zezačátku neměl jasno a jednalo se o nich tady na fórku.
Ps.: Pořád navrhuji to dělat tak, že pokud si nebudeme jisti, tak protě nechat anglický název a posléze během korektury hromadně změnit název pomocí CTR+F a funkce "nahradit" nebo ponechat anglický název (pokud nebude jisté jak přeložit).
Pro mě je prostě ta tabulka v Excelu přehlednější než ten dokument ve Wordu i když ty názvy nejsou seřazeny.
Navrhuji založit novou záložku v Excelu třeba u přidávání řádků. Pro nazornou ukázku jsem tam vytvořil záložku "Karty stavů" ve kterých jsem zezačátku neměl jasno a jednalo se o nich tady na fórku.
Ps.: Pořád navrhuji to dělat tak, že pokud si nebudeme jisti, tak protě nechat anglický název a posléze během korektury hromadně změnit název pomocí CTR+F a funkce "nahradit" nebo ponechat anglický název (pokud nebude jisté jak přeložit).
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Díky za rady. Nechal jsem je tedy v původním znění. Ještě ty buňky barevně označím.
fazul- Poèet pøíspìvkù : 20
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Nechci zakládat další vlákno:
Překládal někdo slovo abomination? přip není to něco z ofiko překladu?
je to něco jako hlavní boss, tak abych se to překládalo stejne
Překládal někdo slovo abomination? přip není to něco z ofiko překladu?
je to něco jako hlavní boss, tak abych se to překládalo stejne
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Chtěl bych poprosit všechny kdo už překládají instrukce k akcím nestvůr, aby přeložené nestvůry dávali do Slovníku. Budou tam postupně všechny a my je můžem pak začít vkládat i do textu díky
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Zdarec,
Prosím vás - je někde dostupná k editaci ta tabulka nestvůr, o které se tu píše? Naše skupina má všechna rozšíření, tak bych ji doplnil komplet kdyžtak.
Rask
Prosím vás - je někde dostupná k editaci ta tabulka nestvůr, o které se tu píše? Naše skupina má všechna rozšíření, tak bych ji doplnil komplet kdyžtak.
Rask
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Re: Překlad nestvůr
Byl tady návrh, že by to mělo být zapsáno ve slovníku pojmů tady:
https://docs.google.com/document/d/1_GteOAD4wVLuwvdPKzesR21LS4PUzptdX9kwYg6efrU/edit
Já osobně bych udělal nové záložky (nestvůry, velitelé, názvy questů atd.) tady:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fGE9IMvSK0l9-4pmA_IHbM5GPkMq64bMB9V5NvBkk1w/edit#gid=242593007
Podle mě je to přehlednější a docela se to i chytlo (někdo začal doplňovat názvy stavů). Pokud všichni budou poctivě doplňovat anglické názvy do těchto záložek a nechají všechny názvy monster a velitelů anglicky, tak se to dá jednoduše opravit během nebo klidně i po korekktuře pomocí CTRL+F a "Nahradit".
Já osobně to nechávám anglicky víceméně od začátku i když musím říct, že se slovem "abomination" jste mě zaskočili a nevím jestli jsem ho někde něpřeložil jako ohavnost. Nenapadlo mě že by to mohl být nějaký boss, když je to psáno s malým písmenem.
https://docs.google.com/document/d/1_GteOAD4wVLuwvdPKzesR21LS4PUzptdX9kwYg6efrU/edit
Já osobně bych udělal nové záložky (nestvůry, velitelé, názvy questů atd.) tady:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1fGE9IMvSK0l9-4pmA_IHbM5GPkMq64bMB9V5NvBkk1w/edit#gid=242593007
Podle mě je to přehlednější a docela se to i chytlo (někdo začal doplňovat názvy stavů). Pokud všichni budou poctivě doplňovat anglické názvy do těchto záložek a nechají všechny názvy monster a velitelů anglicky, tak se to dá jednoduše opravit během nebo klidně i po korekktuře pomocí CTRL+F a "Nahradit".
Já osobně to nechávám anglicky víceméně od začátku i když musím říct, že se slovem "abomination" jste mě zaskočili a nevím jestli jsem ho někde něpřeložil jako ohavnost. Nenapadlo mě že by to mohl být nějaký boss, když je to psáno s malým písmenem.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Ok, vytvořil jsem tedy podle vzoru tabulku pro nestvůry, kterou doplním. Do slovníku pojmů se to pak kdyžtak překopíruje taky.
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Re: Překlad nestvůr
Přidal jsem ještě tabulku pro překlad schopností a doplnil do ní oficiální překlady některých schopností.
fazul- Poèet pøíspìvkù : 20
Join date : 08. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Tak přesně takhle jsem to myslel lidi. Moc děkuju, že jste se tomu věnovali a přidali to tam. Mě to hodně zlepšuje překlad a myslím, že korektura to také ocení. Nejen, protože teď budeme mít skoro vše doplněno (nebude se muset dodělávat při korektuře), ale hlavně že máme stejné podklady a můžeme nezávisle na sobě vše překládat relativně stejně.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Překlad nestvůr
Boart napsal:Nechci zakládat další vlákno:
Překládal někdo slovo abomination? přip není to něco z ofiko překladu?
je to něco jako hlavní boss, tak abych se to překládalo stejne
Zdar, k tomu abomination...
Nic oficiálního to není.
V prvním dobrodružství tutorialu se jedná o bosse - ettina. Přeložil bych to osobně třeba jako Hnusák nebo tak něco.
Pak dále v textech to bývá obecné slovo, překládal bych to jako zplozenec nebo tu ohavnost
Rask
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Similar topics
» překlad Quest
» Jednotný překlad
» Michal: překlad 401-750 do dokumentu
» Překlad Lieutenatů - Poručíci
» Jednotný překlad
» Michal: překlad 401-750 do dokumentu
» Překlad Lieutenatů - Poručíci
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru