Jednotný překlad
4 posters
Strana 1 z 1
Jednotný překlad
Prosím aby se korektoři domluvili, jak překládat jednotlivé slova nebo slovní spojení, které jsou důležité pro správné pochopení hry. Nejsem zběhlý hráč Descentu a uniká mi při překladu hodně důležitých věcí, tak jsem rád když mě někdo upozorní, že to tak opravdu není.
Např. slovo "tests"
- někdo překlává/korekturuje jako "testuje"
- někdo jako "provádí test"
- další jako provádí zkoušku (já)
- a v originálním překladu pravidel je to jako "ověřování vlastností"
Např. slovní spojení "hero sheet"
- někdo překládá/korekturuje jako "tabulka hrdiny"
- ale v herních pravidlech jsem našel "karta hrdiny"
Jde mi jen o to aby jsme měli jasně dáno co a jak se bude překládat a je to opravdu jednotné. Já na spoustu věcí přicházím taky až během překladu a to jen díky vám, protože mě na ně upozorňujete. Jde jen o předávání informací. Pak bude vše jednodušší.
Ps.: Prosba korektorům (hlavně Rask, jako hlavní korektor a asi největší znalec Descenta z komunity co se stará o překlad). Klidně vytvořte další tabulku slovních spojení používaných v celém překladu Descenta ať se máme jako překladatelé, ale i další korektoři čeho držet.
Např. slovo "tests"
- někdo překlává/korekturuje jako "testuje"
- někdo jako "provádí test"
- další jako provádí zkoušku (já)
- a v originálním překladu pravidel je to jako "ověřování vlastností"
Např. slovní spojení "hero sheet"
- někdo překládá/korekturuje jako "tabulka hrdiny"
- ale v herních pravidlech jsem našel "karta hrdiny"
Jde mi jen o to aby jsme měli jasně dáno co a jak se bude překládat a je to opravdu jednotné. Já na spoustu věcí přicházím taky až během překladu a to jen díky vám, protože mě na ně upozorňujete. Jde jen o předávání informací. Pak bude vše jednodušší.
Ps.: Prosba korektorům (hlavně Rask, jako hlavní korektor a asi největší znalec Descenta z komunity co se stará o překlad). Klidně vytvořte další tabulku slovních spojení používaných v celém překladu Descenta ať se máme jako překladatelé, ale i další korektoři čeho držet.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Jednotný překlad
Zdar,
Podle mě je nejdůležitější, aby překlad RtL odpovídal českým překladům, které jsou již v descentí komunitě zaběhlé. Většina hráčů používá počeštěné kartičky, které jsou ke stažení na ZH. Na nich je to už nějak napsané, tak by bylo fajn to psát stejně, i když to třeba není uplně nejpřesnější. Jen takto bude zaručena správná interakce RtL a ostatních počeštěných herních komponent.
Ověřování vlastností je souhrnný název celého procesu. Příkaz k hodu, kdy hrdina hodí černou a šedou kostkou a výsledek porovná se svojí vlastností, se obvykle zkracuje jako "proveď test" nebo "otestuj", případně tvary "provádí test" nebo "testuje". Proveď zkoušku se nepoužívá, i když by tomu každý rozuměl.
Hero sheet přeložené jako "karta hrdiny" nebo "tabulka hrdiny" bude také každý hráč rozumět.
Tyto dva příklady jsou ale opravdu maličkosti, které neovlivní průběh hry.
Mnohem důležitější je nevynechávat slova jako master/minion monster, správně překládat vzdálenosti (dát si pozor co je ve vzdálenosti x polí, co je do vzdálenosti x polí). Také z kontextu příběhu určit, zda se jedná o množné či jednotné číslo - zda se akce týká jednoho, či více hrdinů (zejména, když se má utržit zranění / únava, provádět testy). Používat slova jako sousedící, výhled, umísti, přesuň apod. Další tabulka asi není nutná, to nejdůležitější by mělo být doplňováno do slovníku pojmů.
EDIT: slovník pojmů průběžně doplňuji, proto se může stát, že co tam včera nebylo tam už dnes je. Případně tam nechte jen volný anglický termín, u čeho nevíte a někdo jiný třeba doplní správný český termín...
EDIT2: Doporučil bych všem si RtL zahrát, alespoň jen tak, bez komponent, jen se tím proklikat, možná i to by mohlo pomoci s uvědoměním si, co se vlastně ve hře děje a jak to probíhá.
Podle mě je nejdůležitější, aby překlad RtL odpovídal českým překladům, které jsou již v descentí komunitě zaběhlé. Většina hráčů používá počeštěné kartičky, které jsou ke stažení na ZH. Na nich je to už nějak napsané, tak by bylo fajn to psát stejně, i když to třeba není uplně nejpřesnější. Jen takto bude zaručena správná interakce RtL a ostatních počeštěných herních komponent.
Ověřování vlastností je souhrnný název celého procesu. Příkaz k hodu, kdy hrdina hodí černou a šedou kostkou a výsledek porovná se svojí vlastností, se obvykle zkracuje jako "proveď test" nebo "otestuj", případně tvary "provádí test" nebo "testuje". Proveď zkoušku se nepoužívá, i když by tomu každý rozuměl.
Hero sheet přeložené jako "karta hrdiny" nebo "tabulka hrdiny" bude také každý hráč rozumět.
Tyto dva příklady jsou ale opravdu maličkosti, které neovlivní průběh hry.
Mnohem důležitější je nevynechávat slova jako master/minion monster, správně překládat vzdálenosti (dát si pozor co je ve vzdálenosti x polí, co je do vzdálenosti x polí). Také z kontextu příběhu určit, zda se jedná o množné či jednotné číslo - zda se akce týká jednoho, či více hrdinů (zejména, když se má utržit zranění / únava, provádět testy). Používat slova jako sousedící, výhled, umísti, přesuň apod. Další tabulka asi není nutná, to nejdůležitější by mělo být doplňováno do slovníku pojmů.
EDIT: slovník pojmů průběžně doplňuji, proto se může stát, že co tam včera nebylo tam už dnes je. Případně tam nechte jen volný anglický termín, u čeho nevíte a někdo jiný třeba doplní správný český termín...
EDIT2: Doporučil bych všem si RtL zahrát, alespoň jen tak, bez komponent, jen se tím proklikat, možná i to by mohlo pomoci s uvědoměním si, co se vlastně ve hře děje a jak to probíhá.
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Re: Jednotný překlad
Jak jsem na to koukal, tak jsem rád že nedělám korekci, protože zjišťuju, že toho o hře Descent moc nevím. Ale pokusím se alespoň zpětně opravit překlad řádků, které ještě neprošli korekcí ať vám to trošku usnadním.
EDIT: Na řádcích 4451-4850 opraveny slovní spojení (minion, master, tests, adjacent)
EDIT2: Na řádcích 4451-4900 opraveny slovní spojení (move, spend, Range, apply, suffer)
EDIT: Na řádcích 4451-4850 opraveny slovní spojení (minion, master, tests, adjacent)
EDIT2: Na řádcích 4451-4900 opraveny slovní spojení (move, spend, Range, apply, suffer)
Naposledy upravil Kf4st87 dne Thu Mar 23, 2017 10:28 am, celkově upraveno 4 krát
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Jednotný překlad
To Rask:Vypadá to, že Duirin nemá tedka čas a ty jsi v Descentu z nás asi nejzběhlejší.
Je potřeba nějak ten slovník ustálit. Je mi vcelku jedno jak budu překládat slovo minion, ale at to mají všichni stejně. Ve slovníku je docela binec a chce to určit, jak to teda překládat. Klidně to promaž a dej nám vědět jak to máme překládat. Přip. udělej slovnik důležitých pojmu do Excelu
Treba slovo minion jsme už překládali jako přisluhovač, ale pokud to chceš změnit na běžná nestvůra, tak to tam napiš a musí se to změnit v celém dokumentu.
Asi to nechám na tobě, jak to udělat a kterou verzi nechat. Máme před sebou ještě cca 2000řádků textu, tak at to tam překládáme stejně a správně
Je potřeba nějak ten slovník ustálit. Je mi vcelku jedno jak budu překládat slovo minion, ale at to mají všichni stejně. Ve slovníku je docela binec a chce to určit, jak to teda překládat. Klidně to promaž a dej nám vědět jak to máme překládat. Přip. udělej slovnik důležitých pojmu do Excelu
Treba slovo minion jsme už překládali jako přisluhovač, ale pokud to chceš změnit na běžná nestvůra, tak to tam napiš a musí se to změnit v celém dokumentu.
Asi to nechám na tobě, jak to udělat a kterou verzi nechat. Máme před sebou ještě cca 2000řádků textu, tak at to tam překládáme stejně a správně
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Jednotný překlad
To Boart: Přesně co jsem říkal já. Jsem rád, že to alespoň někdo vidí stejně. Myslím, že překladatelům i korektorům by ta tabulka ustálených výrazů hodně pomohla, protože ten slovník je opravdu nepřehledný.
Tyto slova jsem nakonec změnil a budu překládát takto (tedy dokud se nedohodneme jinak):
minion - běžná nestvůra
master - Lord
tests - provádí test
adjacent - sousedící
move - přesuňte
spend - využívá
Range - Dosah
apply - získat
suffer - utrží
Tyto slova jsem nakonec změnil a budu překládát takto (tedy dokud se nedohodneme jinak):
minion - běžná nestvůra
master - Lord
tests - provádí test
adjacent - sousedící
move - přesuňte
spend - využívá
Range - Dosah
apply - získat
suffer - utrží
Naposledy upravil Kf4st87 dne Thu Mar 23, 2017 10:29 am, celkově upraveno 2 krát
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Jednotný překlad
Zdarec,
Ono mnohdy nejde o to, co chci já, ale co už je zaběhnuto, minion = běžná nestvůra a my bychom to měli chtě nechtě respektovat (i když s tím nesouhlasíme).
Zkusil jsem ten slovník pojmů tedy zpřehlednit, tak na to koukněte. Reklamace mi pište PM ať nespamujeme forum. Do tabulky to zvládnu předělat v pátek večer, případně se toho někdo může chopit dříve. Něco jsem nechal tučně - tam nevím, protože neznám kontext.
Rask
Ono mnohdy nejde o to, co chci já, ale co už je zaběhnuto, minion = běžná nestvůra a my bychom to měli chtě nechtě respektovat (i když s tím nesouhlasíme).
Zkusil jsem ten slovník pojmů tedy zpřehlednit, tak na to koukněte. Reklamace mi pište PM ať nespamujeme forum. Do tabulky to zvládnu předělat v pátek večer, případně se toho někdo může chopit dříve. Něco jsem nechal tučně - tam nevím, protože neznám kontext.
Rask
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Re: Jednotný překlad
Jen tak na okraj - opravila jsem v celém dokumentu (tedy jen v korekturách):
- provádí zkoušku na provádí test
- pokud jsem u výše zmíněného našla, že si může vybrat kterou vlastnost otestuje, změnila jsem vlastnost na atribut ( obé dle pravidel zákl. hry str. 15)
- bonusové zdraví jsem změnila na bonus ke Zdraví (v almanachu dobrodružství se ale používá výraz "zvýšené zdraví o...", tak kdybyste chtěli, ať to ještě všude povyměňuju, dejte vědět)
- provádí zkoušku na provádí test
- pokud jsem u výše zmíněného našla, že si může vybrat kterou vlastnost otestuje, změnila jsem vlastnost na atribut ( obé dle pravidel zákl. hry str. 15)
- bonusové zdraví jsem změnila na bonus ke Zdraví (v almanachu dobrodružství se ale používá výraz "zvýšené zdraví o...", tak kdybyste chtěli, ať to ještě všude povyměňuju, dejte vědět)
Meeshab- Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 07. 03. 17
Re: Jednotný překlad
No já myslím, že Rask jako nejznalejší hry by se měl k těmto věcem vyjádřit, protože většina věcí se překládá jak je podle něj zaběhnuto. Osobně taky nevím čeho se držet, ale myslím, že na tyto korekce bude ještě nějaký čas při dokončení celého překladu a následné kontrole korektury. Navíc si nemůžeme mysle, že to bude úplně bez chyb. Vždy se může stát, že nám něco unikne.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Jednotný překlad
Se změnou formulace "bonus ke Zdraví" na formulaci "zvýšené Zdraví o" souhlasím.
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Similar topics
» Překlad nestvůr
» překlad Quest
» Michal: překlad 401-750 do dokumentu
» Překlad Lieutenatů - Poručíci
» překlad Quest
» Michal: překlad 401-750 do dokumentu
» Překlad Lieutenatů - Poručíci
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru