Překlad RTL
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Chyby v překladu (od hráčů)

2 posters

Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Wed Nov 01, 2017 1:58 pm

Tady můžeme reportovat chyby, které najdou uživatelé v už vydané aplikaci.

Třeba to nebude potřeba, ale nevím, jak lépe evidovat, že někdo reportuje chybu a zda byla opravena.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Wed Nov 01, 2017 1:58 pm

Ladik na DŽ:
Bylo by možné do další aktualizace zahrnou i popravu slova Wyrm? Je to normální drak a žádný wyrm (v názvu rozšíření Lair of Wyrm). Mezi monstry je to dokonce wyrm přeloženo jako "červ", tak to by taky chtělo opravit (to jsem psal i na zh, takže je to už možná správně).

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Rask Wed Nov 01, 2017 11:22 pm

Zdar, konkrétně toto jsem na Zh četl. A rozhodně to opravovat nebudeme. Zaprvé - ta nestvůra není drak ani náhodou - nemá křídla. Zadruhé - my děláme překlad RTL a neurčujeme, jak se co jmenuje. Někdo prostě dříve přeložil Lair of Wyrm jako Doupě Wyrma a někdo jiný nestvůru Ice Wyrm jako Ledový červ. My držíme konzistenci.

Nemůže si prostě každý fanoušek diktovat, že chce toto přeložit takto, to je nemyslitelné...

Rask

Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Thu Nov 02, 2017 12:09 am

Jo, to máš pravdu a děláte to dobře.
Já jen názvosloví a překlad Descenta tolik neznám, takže jsem to nevěděl.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Thu Nov 02, 2017 3:40 pm

Tak jsem napsal odpověď na DŽ a rozpoutala se tam trochu diskuze:

http://www.deskozrout.cz/topic/7827-preklad-aplikace-road-to-legend/

Vypíchnu:
Froggery: No Lair of the Wyrm jsem kdysi překládal já, a to že jsem nechal wyrma beru jako chybu, teď bych dal třeba saň, klidně to až najdu chvilku předělám tam kde se to vyskytuje, ať už na saň nebo dračici pokud to přispěje k tomu, aby se to upravilo v aplikaci. U toho Ice Wyrm je to ale evidentně o záměně slov a bylo by fajn se domluvit s Lehinem nebo kdo tohle dělal a opravit to v jeho překladu i appce.

Ladik: Navíc už v překladu Tomb of Ice byl Ice Wyrm přeložen jako Ledový drak, takže jakápak konzistence? To že někdo později přeloží chybně slovo wyrm znamená, že to tak od teď bude pořád? S tím teda jakoby úplně vlastně nemůžu souhlasit.

A za sebe musím říct, že s těmi argumenty souhlasím.
Opravdu je přece nesmysl mít Wyrma přeloženého jako červa, protože jednou to tak někdo omylem špatně přeložil.
Držet se nějaké předlohy je určitě správné, ale pokud je špatná, tak to není dobře.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Wed Nov 08, 2017 1:57 pm

Nějaká reakce?
Nebo děláme mrtvé brouky?
Nebo to tu nikdo nepřečetl?

Nemůžu vás do ničeho nutit, ale na druhou stranu bychom rádi od komunity vysbírali nějaké peníze, tak když budeme pozitivně reagovat, tak máme větší šanci. Ale chápu, že to děláte hlavně ve volném čase jako koníček.
Sami asi odhadnete, zda snaha přinese nějaký relevantní uživatek. Nicméně mě ty připomínky přijdou relevantní.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Rask Wed Nov 08, 2017 3:34 pm

Zdar,

Mně nějak nepřišla notifikace na mail na tyto dvě nové zprávy, tak jsem je teď objevil náhodou...

S Froggerym jsem domluven, že pokud změní Lair of Wyrm ve svém překladu na ZH, tak to změním i v appce.

Pokud chceš, Duirine, změnit Ledového červa na Ledového draka (i když mně by se líbil spíše Ledový ještěr), udělej si, prosím, seznam všech komunitních překladů, kde se Ledový červ vyskytuje. Kontaktuj pak autora, aby to všude změnil. Je důležité to změnit všude, aby někde nezůstal drak a jinde červ. Až ti autor akceptuje připomínku, změníme to v apce. Dřív ne.

Snad je to pochopitelné, proč se to musí udělat takto.

Rask

Rask

Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Wed Nov 08, 2017 3:43 pm

Hm, možná ty notifikace chodí jen tomu, kdo založil vlákno.
Nemáš tady dole možnost označit "Sledovat toto téma"? Já tam mám "Ukončit sledování".

Fajn, takže domluva s Froggerym zafungovala, bezva. Jestli to bude drak, ještěr nebo já nevím co, tak to se jistě domluvíš s ním.

Co se týče červa, tak to má prý na svědomí Lehino. Zkusím mu napsat.

Díky.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Rask Wed Nov 08, 2017 4:31 pm

Normálně mi notifikace chodí, ale prostě předtím nepřišly...

Ok, domluv a dej vědět.

Zatim.

Rask

Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Rask Wed Nov 15, 2017 12:19 pm

Tak se ti to asi nakonec nepovedlo, mu napsat, co ?

Koukám, že napsat deset řádků sem, aby věc někdo vyřešil, je jednodušší, než věc vyřešit...

Rask

Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Duirin Thu Nov 16, 2017 10:31 pm

Sorry, ale od minulého čtvrtka do neděle jsem byl mimo a tento týden řeším resty v práci. Naplánoval jsem si, že mu napíšu o prodlouženém víkendu...
Teď jsem mu tedy napsal. Pokud jsi mě předběhl, tak díky.
Pokud jsem to o týden zdržel, tak to nepovažuju za nic fatálního a nevidím důvod, proč se rozčilovat nebo mít sarkastické poznámky. A ano, myslel jsem, že bude vhodnější, když Lehinovi napíše někdo povolanější než já - ale i tak jsem to udělal.

Duirin

Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17

Návrat nahoru Goto down

Chyby v překladu (od hráčů) Empty Re: Chyby v překladu (od hráčů)

Příspěvek pro Sponsored content


Sponsored content


Návrat nahoru Goto down

Návrat nahoru

- Similar topics

 
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru