Originální překlady karet stavů
3 posters
Strana 1 z 1
Originální překlady karet stavů
Může tady někdo postnout překlad karet stavů? Mám v tom docela guláš, protože hru nevlastním a hrál jsem pouze základní verzi Descent : Výpravy do temnot (2.edice) a jsou tam pouze 4 stavy:
Otrava - Poisoned
Omráčení - Stunned
Znehybnění - Immobilized
Ochromení -
Můžete mi to prosím ujasnit abych si mohl provést kontrolu svých řádků a opravené je znovu nahrát ještě před korekturou?
Je nějaká možnost že v rozšíření hry jsou další karty stavů, které tato aplikace používá? Pokud vím, tak aplikace čerpá ze zadaných rozšíření, které hráč vlastní.
Otrava - Poisoned
Omráčení - Stunned
Znehybnění - Immobilized
Ochromení -
Můžete mi to prosím ujasnit abych si mohl provést kontrolu svých řádků a opravené je znovu nahrát ještě před korekturou?
Je nějaká možnost že v rozšíření hry jsou další karty stavů, které tato aplikace používá? Pokud vím, tak aplikace čerpá ze zadaných rozšíření, které hráč vlastní.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Originální překlady karet stavů
Další stavy na které jsem narazil jsou:
Terrified (vyděšený)
Bleeding (krvácení)
Jsou tyto stavy někde v rozšíženích?
Terrified (vyděšený)
Bleeding (krvácení)
Jsou tyto stavy někde v rozšíženích?
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Originální překlady karet stavů
kf4st87:
Proto tady máme Slovník pojmů který najdeš v odkazech nebo tady je link:
https://docs.google.com/document/d/1_GteOAD4wVLuwvdPKzesR21LS4PUzptdX9kwYg6efrU/edit
Stunned znamená Ochromený a ten 4stav je Nemocný - každopádně více najdeš ve slovníku, pokud tam něco není klidně to přidej. To co je tučně znamená, že si překladatel překladem není jistý, jestli je to správný ofic. překlad. HF
Proto tady máme Slovník pojmů který najdeš v odkazech nebo tady je link:
https://docs.google.com/document/d/1_GteOAD4wVLuwvdPKzesR21LS4PUzptdX9kwYg6efrU/edit
Stunned znamená Ochromený a ten 4stav je Nemocný - každopádně více najdeš ve slovníku, pokud tam něco není klidně to přidej. To co je tučně znamená, že si překladatel překladem není jistý, jestli je to správný ofic. překlad. HF
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Originální překlady karet stavů
Takže je to takhle?
Stunned - Ochromení (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Immobilized - Znehybnění (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Poisonned - Otrava (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Diseased - Nemoc (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Terrified - Vyděšení
Bleeding - Krvácení
Cursed - Prokletí (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice - Labyrint zkázy)
Omlouvám se, ale všechny tyto stavy nejsou zapsány do Slovníku pojmů a já nemám právo do něj zapisovat, takže bych si to rád ujasnil.
Pro mě je ten soubor prostě nepřehledný a vždy se radši podívám sem na fórko Jen mi přišlo blbé korektorům dávat více práce než je potřeba a ofiko překlady nestvůr, žetonů, pomocníků, stavů atd. mi přijde důležitý pro správné pochopení hry. Samozřejmě chápu, že to nebude dokonalý překlad, ale když už tak ať je ot jednotné.
Ps.: Zdá se mi že jsem viděl že někdo v překladu používá slova "žeton úkolu" a já například "žeton cíle" (podle ofiko překladu pravidel), takže jen chci říct že korektorům vůbec nezávidím a budou mít asi opravdu težké si pohlídat všechny tyto nesrovnalosti a malé, ale z mého pohledu důležité rozdíly.
Stunned - Ochromení (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Immobilized - Znehybnění (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Poisonned - Otrava (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Diseased - Nemoc (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice)
Terrified - Vyděšení
Bleeding - Krvácení
Cursed - Prokletí (ofiko překlad Descent : Výpravy do temnot 2.edice - Labyrint zkázy)
Omlouvám se, ale všechny tyto stavy nejsou zapsány do Slovníku pojmů a já nemám právo do něj zapisovat, takže bych si to rád ujasnil.
Pro mě je ten soubor prostě nepřehledný a vždy se radši podívám sem na fórko Jen mi přišlo blbé korektorům dávat více práce než je potřeba a ofiko překlady nestvůr, žetonů, pomocníků, stavů atd. mi přijde důležitý pro správné pochopení hry. Samozřejmě chápu, že to nebude dokonalý překlad, ale když už tak ať je ot jednotné.
Ps.: Zdá se mi že jsem viděl že někdo v překladu používá slova "žeton úkolu" a já například "žeton cíle" (podle ofiko překladu pravidel), takže jen chci říct že korektorům vůbec nezávidím a budou mít asi opravdu težké si pohlídat všechny tyto nesrovnalosti a malé, ale z mého pohledu důležité rozdíly.
Naposledy upravil Kf4st87 dne Fri Feb 24, 2017 12:50 pm, celkově upraveno 2 krát
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Originální překlady karet stavů
Jop mas to dobre uz jsem ten odkaz upravil, takze by ti melo jit upravovat spis casem by forum bylo neprehledne tak, tak je lepsi mit jeden list.
O tu jednotnost se urcite budem snazit a zrovna zeton ukolu nebo zeton cile se kdzytak spraví potom pomoci ctrl+F a nahradit
O tu jednotnost se urcite budem snazit a zrovna zeton ukolu nebo zeton cile se kdzytak spraví potom pomoci ctrl+F a nahradit
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Originální překlady karet stavů
Zdarec,
Doplnil jsem tabulku Karty stavů v dokumentu Seznam úkolů.
Rask
Doplnil jsem tabulku Karty stavů v dokumentu Seznam úkolů.
Rask
Rask- Poèet pøíspìvkù : 38
Join date : 15. 03. 17
Re: Originální překlady karet stavů
Rask napsal:Zdarec,
Doplnil jsem tabulku Karty stavů v dokumentu Seznam úkolů.
Rask
Super. Pokud je to nějaký oficiální překlad, tak prosím doplň kde jsi čerpal. Díky.
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru