Jak pracovat na korekturách
Strana 1 z 1
Jak pracovat na korekturách
Zde se můžeme bavit o korekturách.
Sloupce v dokumentu:
Přidal jsem do dokumentu s překladem sloupec D "Korektura" - zde by měl být finální odkontrolovaný text (po překladu a po korektuře).
Pak do sloupce E je možné psát "Poznámky/Komentáře" k tomu překladu.
Barevná podbarvení (ve sloupci D):
Červené - něco není přeloženo.
Oranžové - když jako korektor něco změním oproti překladu (jako nějaké slovo, nemyslím překlep nebo interpunkci) + se to snažím napsat do sloupce E Poznámka).
Žluté - pokud si něčím nejsem jist, nebo se mi něco nezdá.
Bílé (žádné) - bez problému.
Doporučení:
- Jednotné vs. množné číslo - myslím, že jsme se tu na začátku domluvili, že budeme psát v množném čísle (předpoklad, že hraje víc hráčů ... neznamená to vykat ... samozřejmě vy/vás/vaše bude malými písmen. Na tento problém jsem narazil vícekrát, tak prosím překladatele, aby na to mysleli a psali to v množném čísle. A dejte pozor na množné číslo vs. vykání (rozdíl "Jste si jisti" vs. "Jste si jistý").
----- Otázka je, jestli psát v množném čísle i takové ty krátké příkazy. "Select heroes" = vyber hrdiny nebo vyberte hrdiny? Blbé je, že úplně nejde poznat, v jakém to bude kontextu, tak bych spíš všude psal to množné číslo.
- Velikost písmen - dodržuju tak, jak je to v anglickém textu (když je tam Continue = Pokračovat, ale end turn = konec tahu).
- Podobně s interpunkcí - když text končí vykřičníkem, tak ho ukončím i v překladu (samozřejmostí je nezapomínat na speciální znaky, třeba :\n na konci některých řádků nebo ukazatele jako {0} aj.
- Překládat i slova, kterým je v češtině rozumět. Například level (úroveň), slot (pozice).
- Když se mi nějaké slovo česky nezdá, tak si dovolím ho přeložit po svém (trochu anglicky umím, ale konzultuju to se slovníky). Například corrupting agent = zkažený stoupenec (ne zničující) nebo commanding agent = panovačný stoupenec (ne autoritativní).
Sloupce v dokumentu:
Přidal jsem do dokumentu s překladem sloupec D "Korektura" - zde by měl být finální odkontrolovaný text (po překladu a po korektuře).
Pak do sloupce E je možné psát "Poznámky/Komentáře" k tomu překladu.
Barevná podbarvení (ve sloupci D):
Červené - něco není přeloženo.
Oranžové - když jako korektor něco změním oproti překladu (jako nějaké slovo, nemyslím překlep nebo interpunkci) + se to snažím napsat do sloupce E Poznámka).
Žluté - pokud si něčím nejsem jist, nebo se mi něco nezdá.
Bílé (žádné) - bez problému.
Doporučení:
- Jednotné vs. množné číslo - myslím, že jsme se tu na začátku domluvili, že budeme psát v množném čísle (předpoklad, že hraje víc hráčů ... neznamená to vykat ... samozřejmě vy/vás/vaše bude malými písmen. Na tento problém jsem narazil vícekrát, tak prosím překladatele, aby na to mysleli a psali to v množném čísle. A dejte pozor na množné číslo vs. vykání (rozdíl "Jste si jisti" vs. "Jste si jistý").
----- Otázka je, jestli psát v množném čísle i takové ty krátké příkazy. "Select heroes" = vyber hrdiny nebo vyberte hrdiny? Blbé je, že úplně nejde poznat, v jakém to bude kontextu, tak bych spíš všude psal to množné číslo.
- Velikost písmen - dodržuju tak, jak je to v anglickém textu (když je tam Continue = Pokračovat, ale end turn = konec tahu).
- Podobně s interpunkcí - když text končí vykřičníkem, tak ho ukončím i v překladu (samozřejmostí je nezapomínat na speciální znaky, třeba :\n na konci některých řádků nebo ukazatele jako {0} aj.
- Překládat i slova, kterým je v češtině rozumět. Například level (úroveň), slot (pozice).
- Když se mi nějaké slovo česky nezdá, tak si dovolím ho přeložit po svém (trochu anglicky umím, ale konzultuju to se slovníky). Například corrupting agent = zkažený stoupenec (ne zničující) nebo commanding agent = panovačný stoupenec (ne autoritativní).
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru