Dotaz k velikosti písmen
5 posters
Strana 1 z 1
Dotaz k velikosti písmen
Ahoj, držím se toho, že co je v originále velkými písmeny, píšu taky velkými (např. Guard the Spoils - Strážení Kořisti), ale co Trail of Ritches? Mám to zapsat jako Nálezce Bere Vše, nebo Nálezce bere Vše? Oboje vypadá blbě, co víc lahodí vašemu oku a češtinářským smyslům?
Meeshab- Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 07. 03. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Já bych hlavně Trail of Riches přeložil jako Cesta k Bohatsví/Stezka Hojnosti (nevím jak Michal došel na tento překlad ) - to by mohlo vyřešit tvůj problém ale jinak podle asi citu pro desing napsal bych - Nalezce bere vše.
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Aha, už to mám kde našel ten šílený překlad - to je možná z BF ofico překladu moje chyba
Tam zkus pls ten překlad zachovat doslovný, ať je to šílený překlad všude tedy i řádek 557 atd
Tam zkus pls ten překlad zachovat doslovný, ať je to šílený překlad všude tedy i řádek 557 atd
Boart- Poèet pøíspìvkù : 41
Join date : 08. 02. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Já to právě ze začátku ještě předělávala, aby to bylo přeloženo hezky česky a pak jsem s hrůzou zjistila, že je to většinou vlastně podle překladu BF, takže jsem to zase vracela zpátky :-) No a co teda s tou velikostí písmen? Jde o to, že se to liší i třeba na těch zatrolenkách. Ve starších překladech (myslím tím dříve přeložené kampaně jako třeba Runa stínů, nebo Lair of the Wyrm) je například Cleansing Touch přeloženo a vytištěno na kartách jako Očišťující dotek (druhé malé, oproti anglickému originálu) v novějších překladech (např. Manor of Ravens) je Lie in Wait přeloženo na zatrolenkách jako Útok Ze Zálohy (všechna tři písmena velká). No a já teď nevím, jak to teda učesat. Chci to sjednotit, ale nevím, k čemu se přiklonit.
Meeshab- Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 07. 03. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
No někdy i oficiální překlad může znít hloupě a chce to trošku používat vlastní smysly (tedy selský rozum). Podle mě by to u všech monster vyřešila ta tabulka, kde by se všechny tyhle nuance mohly zapsat, schválit tím kdo tento projekt vede a poté by si je hráč, který chce hrát Road to Legend v češtině mohl jednoduše stáhnout na Zatrolenkách a vytisknout pro svou potřebu a přehled.
PS.: Spousta přeložených karet nestvůr už na Zatrolených hrách je a stačí se na ně jenom mrknout, schválit a přidat. A pokud jde o většinu velitelů a jejich jména, tak si je můžeme přeložit podle sebe (nechával bych to schválit Duirinem, který je vedoucí korektury pokud se nepletu).
PS.: Spousta přeložených karet nestvůr už na Zatrolených hrách je a stačí se na ně jenom mrknout, schválit a přidat. A pokud jde o většinu velitelů a jejich jména, tak si je můžeme přeložit podle sebe (nechával bych to schválit Duirinem, který je vedoucí korektury pokud se nepletu).
Kf4st87- Poèet pøíspìvkù : 32
Join date : 23. 02. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Díky, zkusím zkontaktovat Duirina a zeptat se jeho :-)
Meeshab- Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 07. 03. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Vidím, že jsem tu zmíněn, že mám schvalovat překlad, resp. korekturu
Tak to vás zklamu. Vedoucím korektur jsem se stal samozvaně a spíš jsem to myslel po technické stránce - definoval jsem, co kam vkládat, jak označovat změny či rozpory apod.
Ale na schvalování finální podoby překladu opravdu nejsem ten povolaný, protože se přiznám, že já ani Descenta nikdy nehrál. Teprve ho plánuju pořídit (s tím, že bude přeložená ta apka).
K velikosti písmen:
Já se u korektur kloním k tomu, aby ten finální překlad byl především česky (když už je to překlad, že). Tzn. že by podle mě mělo být "Útok ze zálohy". Navíc "Útok Ze Zálohy" mi připadá opravdu děsivý V češtině se to prostě takhle nepíše.
Tak to vás zklamu. Vedoucím korektur jsem se stal samozvaně a spíš jsem to myslel po technické stránce - definoval jsem, co kam vkládat, jak označovat změny či rozpory apod.
Ale na schvalování finální podoby překladu opravdu nejsem ten povolaný, protože se přiznám, že já ani Descenta nikdy nehrál. Teprve ho plánuju pořídit (s tím, že bude přeložená ta apka).
K velikosti písmen:
Já se u korektur kloním k tomu, aby ten finální překlad byl především česky (když už je to překlad, že). Tzn. že by podle mě mělo být "Útok ze zálohy". Navíc "Útok Ze Zálohy" mi připadá opravdu děsivý V češtině se to prostě takhle nepíše.
Duirin- Poèet pøíspìvkù : 37
Join date : 08. 02. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
Velikost písmen bych asi nechal podle české gramatiky. I v oficiálních pravidlech jsou např. názvy nestvůr malými písmeny a v originálu velkými. Jen stavy bych nechal s velkým prvním písmenem.
Taky jsem pro, aby se vytvořila tabulka se jmény nestvůr a jejich překladem.
Taky jsem pro, aby se vytvořila tabulka se jmény nestvůr a jejich překladem.
Naposledy upravil fazul dne Mon Mar 13, 2017 7:23 am, celkově upraveno 1 krát
fazul- Poèet pøíspìvkù : 20
Join date : 08. 02. 17
Re: Dotaz k velikosti písmen
To Duirin - OK, taky mi to tak přijde logické, ale nechtěla jsem porušit nějaká pravidla. Projedu to a opravím
Meeshab- Poèet pøíspìvkù : 45
Join date : 07. 03. 17
Strana 1 z 1
Povolení tohoto fóra:
Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru